Tłumaczenie jako prawo zależne
Autorskie prawa zależne (art. 2 Pr.Aut.)
Żeby zobaczyć pełną treść należy się zalogować i wykupić dostęp.
W ocenie Naczelnego Sądu Administracyjnego zasadne jest przyjęcie, że - co do zasady - tłumaczenie tekstów stanowi przyszły rezultat, dla tłumacza osiągalny, wziąwszy pod uwagę jego umiejętności. Tłumaczenie może być zmaterializowane, stanowi przy tym byt samoistny i istnieje możliwość oceny rezultatu tłumaczenia, a w konsekwencji ewentualna możliwość zastosowania przepisów o rękojmi za wady tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń - które na warunkach określonych ustawą z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (aktualnie: t.j. Dz.U. z 2016 r. poz. 666) mogą stanowić utwór (zatem dzieło) - niewątpliwie przedmiot tłumaczeń ma istotne znaczenie (por. art. 2 ust. 1 powołanej ustawy). Nawet jednak jeśli tłumaczenie nie ma waloru utworu, dla oceny czy tłumaczenie ma charakter dzieła, nie bez znaczenia jest, co jest przedmiotem ewentualnego tłumaczenia.
W rozpoznawanej sprawie ocenie podlegały umowy nazwane przez strony jako umowy o dzieło autorskie i sprzedaż praw majątkowych, poza sporem umowy te obejmowały specjalistyczne tłumaczenia - z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski - powierzonych przez płatnika dokumentów, takich jak: opisy działania leków, karty bezpieczeństwa, teksty dotyczące tematyki medyczno-farmaceutycznej. W tym stanie rzeczy gołosłowne jest poprzestanie przez organ na stwierdzeniu, że umowy te nie były umowami o dzieło lecz ukrywały świadczenie pracy z zachowaniem staranności, a ich istotą było wykonywanie określonych czynności nie zaś wykonanie dzieła. Sąd nie miał możliwości poznać procesu myślowego, popartego dowodami, na podstawie którego organy nie zakwalifikowały umów jako umów o dzieło.
Wyrok NSA z dnia 11 kwietnia 2017 r., II GSK 2139/15
Standard: 19259 (pełna treść orzeczenia)
Istotne znaczenie ma to czy przedmiot tłumaczenia jest utworem w rozumieniu przepisów prawa autorskiego. Zdaniem Sądu Apelacyjnego mimo, iż w przypadku późniejszego słownika był to zestaw około 7500 pojedynczych słów, a w przypadku rozmówek zestaw słów i niewielka ilość prostych zwrotów, na tak postawione pytanie należy odpowiedzi twierdząco.
Pozwana decydując się na tłumaczenie na szereg języków obcych zestawu słów polskich dokonała określonego ich wyboru. Tego rodzaju działalność niewątpliwie jest twórczą i ma charakter indywidualny. Z większego zbioru słów i zwrotów musiano dokonać wyboru tych, które wydawca uznał za najbardziej przydatne dla ewentualnego użytkownika słownika czy rozmówek. Bez specjalistycznej wiedzy można uznać za pewnik, że inna osoba dokonując zestawienia słów i zwrotów w języku polskim do tłumaczenia na język rumuński dokonałaby ich wyboru w odmienny sposób, niż uczyniła to firma należąca do pozwanej lub podmiot, od którego uzyskała te słowa i zwroty w języku polskim. Prowadzi to do wniosku, że powódka dokonała opracowania cudzego utworu wrozumieniu art. 2 ust. 1 prawa autorskiego i już z tego tylko tytułu jest ono przedmiotem prawa autorskiego.
Zdaniem Sądu Apelacyjnego zasadne są zarzuty apelacji sprowadzające się do stwierdzenia, że powódka dokonując tłumaczenia stworzyła utwór zależny będący źródłem nabycia autorskiego prawa do tego utworu. Zgodzić się należy z powódką, że dokonane przez nią tłumaczenie także ma charakter twórczy i indywidualny. Bezspornym było, że zadaniem powódki w ramach umowy łączącej ją z pozwaną było wskazanie jedynie podstawowych znaczeń przekazanych do tłumaczenia słów. Dokonany przez powódkę wybór indywidualizuje dokonane przez nią tłumaczenie, gdyż ze względu na dużą ilość przetłumaczonych słów wiele z nich ma po kilka znaczeń.
Nie można podzielić zarzutu, że wykonana przez powódkę praca nie ma charakteru twórczego ani nie nosi cech indywidualnych, gdyż poszczególne słowa w języku rumuńskim są znane i podobny efekt można by uzyskać stosując elektroniczne translatory. Właściwie dokonany przez powódkę wybór słowa w języku rumuńskim odpowiadającego danemu słowu w języku polskim świadczy o twórczym i indywidualnym charakterze opracowania dokonanego przez powódkę. Po wpisaniu do automatycznego translatora danego słowa możemy uzyskać kilka jego znaczeń(….). Dokonanie wyboru właściwego słowa ,uznawanego za podstawowe znaczenie niewątpliwie ma charakter twórczy iindywidualizujący tłumaczenie.
Wyrok SA w Katowicach z dnia 27 maja 2010 r, I ACa 129/10, Biuletyn SA w Katowicach 2010/4
Standard: 23786